

剛才到The free dictionary要查一個字時,看到他們今日文章(Artcile of the day)講到的是介紹臺灣獨立的歷史和一些林林總總很多的事情。想了解的人,可以上去看看。
我們都知道福爾摩莎(Formosa)指的是台灣,意為美麗的島嶼,但其實原意的葡萄牙語是指「美麗的」的意思。葡萄牙人當初看到臺灣時就說「La Ilha Formosa」,但有人說其實他們只要在海上看到漂亮的島嶼都會大喊「La Ilha Formosa」,ilha才是island的意思,所以ilha formosa是美麗的島嶼。la為冠詞,that的意思。
3 則留言:
la是拉丁語系的定冠詞,是 the的意思。
葡萄牙語沒有單純的 “la”...只有 “ lá ”:「那裡」的意思
但是如果要使用的話,也是“ Lá é ilha formosa! ”:「那裡是福爾摩沙!」
葡萄牙文陰性的定冠詞是"a",所以是"a ilha formosa"。
張貼留言