之前傑夫上節目提到廣告中的英文標語害人不淺,"Trust me, you can make it."就是個很好的例子。在這裡應該要說"Trust me, you can do it."。我第一次是聽到鮑佳欣(又是她XD,她,我師父啦哈哈哈)提過這個謬用。原因為何?我找到了解答。
EZ診療室-Chinglish
Chinglish案例——Trust me, you can make it!
之前在許多媒體上,都可以聽到或看到某知名的減肥健身中心的標語是:Trust me, you can make it!但是,這句話的英文是錯的。至少,它不是代表「相信我,你辦得到!」這到底是怎麼回事呢?
EZ處方籤
若要表達「相信我,你辦得到!」真正的英文應該是:Trust me, you can do it.
EZ診療單
Trust me, you can make it.這句話在母語人士的口語裡,是幾乎不可能聽到的話,因為make在此不會給人想成「辦到、成功」的解釋。唯一會聽到這表達的可能狀況有:
狀況一
有人不確定自己是否能「做出蛋糕」make a cake。好比以下:
A:I just don't think I know how to make a cake.
我不知道怎麼做蛋糕。
B:Trust me, you can make it.
相信我,你做得出來。(但即使這狀況,說Trust me, you can do it.還是比較好!)
狀況二
有人努力爬山時。
A:I'm scared. I can't make it to the top.
我好怕。我不確定能否到得了山頂。
B:Trust me, you can make it (to the top).
相信我,你爬得上去。
狀況三
有人擔心自己是否能準時抵達某地,這時候說someone can make it的make,是代表「抵達」的意思。
A:I'm going to be late. I'll miss my flight.
我要遲到了。我會錯過我的飛機。
B:No, you'll be OK. Trust me, you can make it.
不會,你可以趕上。相信我,你到得了。
沒有留言:
張貼留言