1/16/2007

爆笑:一封寫給英語系女生的情書

曾經看過相似文章,在瀏覽該網站時,無意間又看到,覺得很逗趣,貼於此分享之。文章取自:http://edu.163.com/06/1120/13/30CJBU4P002922C9.html

由於該網站全為簡體文,以下的文字用轉碼的方式轉成繁體文,轉繁體後其中有些許的錯字,在此不再做任何修正,造成不便,請包涵。

□ 文/×××

Dear wang litte girl:

親愛的王小姐:

(翻譯這句,我可費了不少心思,中文直接用”親愛的”未免顯得肉中有肉,麻中有麻,還是老外開放,一般朋友也可以用dear,這樣自己的賊心可以得到滿足而又不唐突。“姐”想譯成sister吧,怕她理解成小妹,一開始就叫人小妹,我好意思開口,人家還不一定好意思應呢,把小姐譯成little girl吧,又怕她理解成小丫頭,這樣“wang little girl”變成了王小丫,上天作證,我可沒有喜歡這個漂亮的主持人,其實主要知道喜歡了也白搭,就象明知是垃圾股又何必再投資進去呢?最後採用考試時常用的方法-----丟硬幣決定還是譯成litte girl。)

From see you one eye, I shit love you.

(本想寫”自從見你第一眼,我便對你魂牽夢繞”,可魂牽夢繞我實在譯不出,只好寫成”我便愛上你”,”便”譯成shit是鄰居小孩告訴我的,他說VCD裡老有人說:”shit”,這個shit就是”便”。)

your eyes close,I die;your eyes open ,I come back olive.Your eyes close and open again and again ,I die again and again. 你的眼睛閉上,我就死了,你的眼睛睜開,我又活過來了,你眼睛眨呀眨,我就死去活來。

Maybe you do not know me ,no matter.one see clock emotion is pop.

“也許你還不認識我,沒有關系,一見鐘情很流行。”

(譯一見鐘情頗費了一番功夫,一、見、情都會,但鐘字怎麼譯呢,一抬頭,見鬧鐘上寫著呢:clock,pop這個詞是從電視中學來的,最流行的音樂唱片就是top of thepops,呵呵,處處留心皆學問呀。)

I think I should introduce myself to you.

我想應該介紹一下自己。

(事實證明我的英文啟蒙老師很有遠見,她說要是哪天你到了國外,要找外國MM套磁,就要用這句。不過,不知她有沒有想到我現在是用這句話來唬中國MM。)

I call Li old big. toyear 25.

我叫李老大,今年25. (今天是today,那麼今年是toyear,沒有錯的吧。)

My home four mouth people:papa,mama,I and DD.

我家有四口人:爸爸、媽媽、我和弟弟。

(還好,幸虧在網上混了這麼多年,知道GG,JJ,MM,DD怎麼寫的。)

I beat letter very fast,because I am a computer high hand.Ievenact as black guest.

我打字很快,因為我是電腦高手,我甚至還當過黑客呢。

I do early fu*ck every day,so that I can have strong body to protect you.

我每天都做早操,這樣我會有強壯的身體來保護你。

(“操”譯成fu*ck也是鄰居小孩告訴我的,他還說VCD裡就是這麼譯的,人家外國電影不會用錯的。)

Please come to eat and sleep with me, or I will cut myhair to be a monk , and find a place where many monkslive in to over mylife.

請嫁給我吧,否則我將削發為僧,找個廟來了此一生。

(實在想不起嫁字怎麼譯了,好在我腦袋靈光,嫁過來不就是和我吃住在一起嗎?禍不單行,廟字我又忘記怎麼譯了,不過這也難不倒我,好多和尚住的地方不就是廟嗎?為自己的聰明鼓掌!至于了此一生,打遊戲時最後不是gameover吧,over當然就是結束啦。)

your old big

你的老大

(為了表示親切,署名時我省去了姓,不過你的老大聽起來有點象黑社會的感覺,算了,不管它啦。)

沒有留言: