8/24/2005

Hogwash!

在分享這個字的字義之前,先來給一個今天我讀到的句子:

I read this a little earlier today and thought to myself what a load of....

a load of what? 一卡車的什麼東西?可能有人猜得出來最後接的是什麼字。

hogwash:
noun {U} INFORMAL

nonsense, or words which are intended to deceive:

- His answer was pure hogwash.

接著我在這裡的定義看到方才的"片語"--a load of xxxxxx--。

hogwash:
A load of BULLSHIT!!!
Oh, what a bunch of hogwash!

8/23/2005

美國國家標點符號節


很有趣,有人將8月22日訂為美國標點符號節。網站的標點符號圖片有連結,告訴你該標點符號的功用為何。

這裡則提供了標點符號的歷史,內容包括有English, Spanish, French, and East Asian。

The caesura sign (頓號 or ?? in pinyin: dun4 hao4), nicknamed sesame dot, is the Chinese equivalent of serial comma. It is shaped like a teardrop with the narrow sharp end pointing top-left and round end pointing bottom-right: 、 (it may be depicted on your computer in another font). In Japanese, the Chinese caesura sign is used as comma (serial or not).

8/19/2005

大寫小寫隨君寫

約在一年多前,我在BBS英文討論版看到有人寫到Mainland China,後來被不曉得從哪裡冒出來的Americans糾正,他們說應該是mainland China,M不用大寫。

後來在同一本單字書裡的例句,有大寫也小寫:


↑這個是大寫Mainland China


↑在句首,故大寫,沒問題。


↑小寫的mainland China


thefreedictionary給的是mainland ChinaWikipedia有Mainland China

有人就提出質疑了

8/18/2005

反分裂

有人建議將"anti-secession"改為"anti-separation"。

第56期CNN每月一字中對「反分裂」一詞有頗詳細的解說。



Taiwan's Response to the "Anti-Secession Law (so-called Anti-Separation Law)" and It's Impact on (the) Cross-strait Relations

兩岸政治用語的英譯:


anti的發音是有兩個,奇摩只給一個thefreedictionary只給一個,兩個給的都不同的發音,還是Webster Online的發音給的最詳盡。

8/16/2005

My Vocabulary -- 1

I've learned a lot of vocabulary from this website, more than one hundred words and expressions. From now on, I am going to post only five of them each time here in this blog to share with you all every now and then. Also, I can have a review of them.

All of the meanings and the example santances are given by the website.


AKA (expression) : also known as
This is my friend Joseph, aka Joey.

an awful lot (expression) : quite a lot
There are an awful lot of tourists in Hawaii in the winter.

baffled(adj) : confused
I'm baffled. Why are you here today? You normally don't come in on Tuesdays.

at fault (expression) : responsible
I am at fault for our fight last night. I decided to have an argument and started being mean.

on the level : as good as
I think Kobe Bryant's basketabll skills are on the level of Michael Jordan.



Some of the vocabulary and expressions are colloquial, so make sure you use the right word or expression in the right situation.

Related article: Englishbaby

"karaoke"的發音

當然這一個發音是有的,然而我常聽到的卻是這一發音,像這裡就只有後者的發音, 不似Webster Online給了三種發音

Karaoke combines two Japanese words: kara is short for karappo, which means empty, and oke is part of okestura, meaning orchestra. An empty orchestra, a mic and a singer - the major ingredients of karaoke.

Since its origination 20 years ago, Taiwan has also picked up on the karaoke craze. The Taiwanese have worked diligently over the past years, making karaoke their own.

Today, karaoke clubs and bars are one of the most popular forms of entertainment for the Taiwanese. It is difficult to travel through any city in Taiwan without being flashed down in the dark by bright neon lights luring passerbys Vegas-style.

摘錄自文章:At the Mic: Karaoke Television

該篇文章講述KTV在臺灣風行之情形,也呼籲到臺灣來的外國人都該去體驗一下。

8/15/2005

待續

好幾個星期前在電視上看到一則廣告,廣告主打某人的新節目,廣告分上下二集,上集先賣關子,電視觀眾欲知詳情,得待下回分解。故那個電視節目廣告的上集在最後一幕打了「To be contiune」三個大字,殊不知這裡頭有錯。

怎麼可以有兩個動詞("be" "continue")呢?

所以正確的說法應是:To be continued

「To be continuous」也不對,continuous是指不中斷的,既然不中斷,何需下集?

"It rained continuously last night."昨晚雨下個不停。



Review Question:
時間"9:48"和"8:20"以逆讀法表達該怎麼說?

Blogthings - Cool Stuff To Put In Your Blog

你想在你自己的網站或部落格放一些酷的東西嗎?Blogthings提供了很多的測驗,使用者可將測驗結果放在自己的網站上面,網站上的測驗內容有些是適合英美人士,有興趣的人可以去玩一下。


You are elegant, withdrawn, and brilliant.
Your mind is a weapon, able to solve any puzzle.
You are also great at poking holes in arguments and common beliefs.

For you, comfort and calm are very important.
You tend to thrive on your own and shrug off most affection.
You prefer to protect your emotions and stay strong.







You Are a Link Blogger!



Your blog is more about cool links than thougtful posts.
Better to be entertaining and breif than longwinded and boring!




Review Question:
如果用"a mile a minute"來形容一個人講話的樣子(to talk a mile a minute),是指那個人講話速度很慢的意思嗎?

8/14/2005

UP! UP!

有個兩個字母的單字比任何兩個字母的單字還要多意思,它就是"UP"!

請看這篇有趣的文章。

There is a two-letter word that perhaps has more meaning than any other two-letter word, and that is "UP."

It's easy to understand UP, meaning toward the sky or at the top of the list, but when we awake in the morning, why do we wake UP?

At a meeting, why does a topic come UP? Why do we speak UP and why are the officers UP for election and why is it UP to the secretary to write UP a report?

We call UP our friends And we use it to brighten UP a room, polish UP the silver, we warm UP the leftovers and clean UP the kitchen. We lock UP the house and some guys fix UP the old car.

At other times the little word has real special meaning. People stir UP trouble, line UP for tickets, work UP an appetite, and think UP excuses.

To be dressed is one thing but to be dressed UP is special.

And this UP is confusing:

A drain must be opened UP because it is stopped UP.

We open UP a store in the morning but we close it UP at night.

We seem to be pretty mixed UP about UP!

To be knowledgeable of the proper uses of UP, look UP the word in the dictionary. In a desk size dictionary, takes UP almost 1/4th the page and definitions add UP to about thirty.

If you are UP to it, you might try building UP a list of the many ways UP is used. It will take UP a lot of your time, but if you don't give UP, you may wind UP with a hundred or more.

When it threatens to rain, we say it is clouding UP . When the sun comes out we say it is clearing UP.

When it rains, it wets UP the earth. When it doesn't rain for awhile, things dry UP.

One could go on and on, but I'll wrap it UP, for now my time is UP, so.............

I'll shut UP.....!



Quick notes:
(1) wrap up:結束
(2) "I'll wrap it up, for now my time is up." for = because


Review Question:
叫別人不要吞吞吐吐的,有話就說出來的一個"spit"開頭的三個字的片語是…?

語言的日新月異

Potty-mouthed? New English words are just lush

LONDON (Reuters) - Do chuggers bother you when you want to rock up to a restaurant with your cockapoo to hoover a supersized ruby murray?

Confused? Then you need to refer to the new Oxford Dictionary of English to understand a host of new words that appear for the first time in its latest edition.

Among the new entries are "potty-mouthed" (meaning using or characterized by bad language), "lush" (very good) and "scopophilia" (sexual pleasure derived chiefly from watching others when they are naked or engaged in sexual activity).

Some words, such as "demographic" (a particular sector of a population) have become commonplace but only now make it into the dictionary. They are joined by those emerging from new technology like "phishing" (fraudulently sending emails purporting to be from reputable firms to get individuals to reveal personal details).

Many of the new words are simply formed by mixing two others together, such as charity and mugger making "chugger" (someone who approaches passers-by in the street asking for donations for a charity) and "labradoodle" (a cross between a Labrador retriever and a poodle).

"To suit the pace of our lifestyle today there is a growing tendency to mix words together to make entirely new ones called blends," the dictionary researchers said.

They also said there were now 350 ways of insulting someone -- from "chucklehead" to "muppet" -- ten times more than there were complimentary expressions, while there were 50 words for good-looking women, there were only about 20 for men.

And for those without a dictionary to hand, "rock up" means arrive, "cockapoo" is a mix between a cocker spaniel dog and a poodle, "hoover" means to eat omething quickly, and "ruby murray" is rhyming slang for a curry.



See also Merriam-Webster Asks: What's Your Favorite Word (That's Not in the Dictionary)?



Review Question:
My main beef about the job is that I have to work on Saturdays.
這裡的beef的意思是?

8/12/2005

朋友是校長

可能有些人在拼"校長"(principal)這個英文單字的時候會和"原則"(principle)字尾弄混,這裡有個小小拼字記憶法,希望不會讓你更加混淆才好。:)

My pal is the principal.(我的好朋友是校長)

或『The lovely bones』一書裡的台詞:

"Your principal is your pal with principles."

The Grammar Bible』拼字小祕訣裡提供14個單字的記憶祕訣,如:

≡calendar→ I never lend my calendar. 我從來不把行事曆借給別人看。

≡all right→ It's the opposite of all wrong, not alwrong. all right是all wrong的相反,而非alwrong。(all right才是正確的字,不少人會拼成alright。是"I am all right."(I am alright.╳錯)

除了這些想知道更多記單字的祕訣嗎? Check this out! Lizzie教你背英文單字~~~~~英語怎麼那麼簡單!!   



Review Question:
若你要別人不再煩你,你該說什麼呢?「cut」開頭的…

8/10/2005

[washingtonpost]How to Learn Chinese in 2,200 Not-So-Easy Lessons

Update: 2005 / 08 / 11 (星期四)中文超難學 至少需兩千小時
如果你正在為死背英語單字而傷腦筋的話,《華盛頓郵報》記者馬修斯九日一篇感嘆中文實在太難學的報導,也許可以讓你稍微平衡一些。這位記者以他個人多年來苦學漢語的親身體會,向讀者介紹了他的經驗與感想。他鼓勵那些想學漢語的美國學生,因應中國的崛起,學習漢語應該和阿拉伯語一樣,列為美國人選學外語的最高優先。


Washington Post Staff Writer--Jay Mathews 半幽默的敘述他當年學習中文的情形,並語重心長的告訴想學中文的人:學中文是條艱辛且漫長的路呀。

以下為摘錄,全文請見

But let me -- just this once because I don't like recalling the pain -- tell you that learning Chinese is not going to be easy.

Chinese culture -- its philosophy, its art, its code of conduct, its food, its literature -- is one of the wonders of human civilization. It is so humane and so productive that I share few of the fears that the rise of Chinese economic and military power inspires in some Americans.

But the Chinese, despite all their good points, have a very difficult and in some ways inefficient language. Those Americans ready to pursue the worthy goal of learning it should be ready for a long, hard march.

Unkind people are saying at this point: Mathews may have been too dumb or too lazy to master Chinese, but the Chinese themselves seem to be handling their language fine. That is true. It is one more indication of the drive and ambition of those 1.3 billion people that most of them have become fluent and literate in a spoken language that includes four tones and a written language based on ideographs that give few clues to pronunciation and sometimes drive typists mad.

But it is also true that having to learn thousands of ideographic characters instead of just the two dozen or so letters of the Western alphabet has forced Chinese education into a deep, narrow groove. Chinese students and teachers have grown accustomed to relying on memorization, the way they learned to read. There is less creative thinking in the schools as a result, some scholars think.

For more than a century the Chinese have been arguing among themselves over how to simplify the written language without cutting themselves off from one of the great literary mother lodes of the past 3,000 years. The invention of the digital computer and the Internet have eased the reproduction and transmission of written Chinese, but children in China, and non-Chinese high school and college students like I once was, have to pound the meaning of all those slants and dots and curves into their brains, and hope they stay there.

Take one small example. When I lived with my family in Beijing in the late 1970s and early 1980s, my six-year-old son got to be a pretty good reader. There wasn't much television to distract him, and as a budding baseball and football fan he loved to decipher the sports pages of the International Herald Tribune. When Chinese saw him reading the newspaper in the dining hall of the hotel where we lived, they were amazed, since their equally bright children needed much more time before they could handle a Chinese newspaper.

You can imagine, then, what it was like for me at age 19 when I took my first Chinese lessons in college.

Learning the spoken language was not so bad. It had few annoyances like gender and tense and verb changes based on rank. My first Chinese professor was Rulan Chao Pian, who used a system invented by her father, the legendary UC Berkeley linguist Yuen R. Chao. She and her father shared a mischievous sense of humor, although I did not think it was so funny at first. One of her first exercises was a short story made of words that used only one Chinese sound, shi (sounds like 'sure'). It was totally incomprehensible -- just as the sentence "Sure sure sure sure, sure-sure, sure sure sure" would be in English -- unless you got all the tones right or could see the characters.

Once I absorbed this sobering introduction to the maddening subtleties of Chinese expression, Pian handed me her father's textbook. He had a unique way of romanizing Chinese word sounds so we could learn how to pronounce them properly. Some Chinese language textbooks assigned the numbers one to four to each of the four tones, and you would pronounce the word based on which number was next to it. Some books used little marks going up, down or otherwise to indicate the high, rising, low and falling tones. Chao decided to give a different spelling of the same sound to indicate different tones.

There is a common Chinese sound that most American newspapers spell "zhang" (pronounced sort of like "jong"), under the standard pinyin romanization system used in China. Chao spelled that sound four ways: jang if it were first tone, jarng if it were second tone, jaang for third tone and janq for fourth tone. Different words required different spelling changes. Good old "wu," thankfully spelled that way in nearly every system, was u for first tone, wu for second tone, wuu for third tone and wuh for fourth tone.




Review Question:

"Advertising, it seems, is often a far cry from reality." 句中"a far cry from"是什麼意思?

Go figure.

解釋一The alt.usage.english FAQ

This expands to "Go and figure it out", and means: "The reasons for the fact just stated are unknown and possibly unknowable. You can waste your time thinking about what they might be, if you choose, but you're not likely to accomplish anything." (Kivi Shapiro)


解釋二Urban Dictionary

a remark made to something said that is typical or falls under Murphy's Law.

"The ONE day I call in sick at work, and the fucking boss, who happens to leave work early... sees me at the strip joint...go figure!!!"


解釋三TheFreeDictionary

a phrase used by itself as an interjection to mean "How can one explain that?", or to express puzzlement over some seeming contradiction.


解釋一和三的意思差不多,感覺很像「你自己去慢慢想吧!」

網路上有人將這個詞中譯為:你自己去琢磨吧。不過,這個譯句無法適用於各個go figure出現的場合。如:why have you changed your name? Hiding from all your girl friends???? Go figure !!

這裡有不少人給go figure下定義,大致就以下兩部分:

(1)有人說不能光從字面上解釋為go and find out,而是如同「解釋三」的意思,只是個感嘆詞,「Can you believe that?」「Well, what do you know!」感到疑惑、想不透時用。

(2)另一個用法就如同「解釋二」,指事情結果呼之欲出,不用多說了吧,你自己想也想得出來。

「Go figure」informal用法較偏向"How can one explain that?" "how did that happen?" "Wonder Why?"


Review Question:
"Life is a gas."是指生活很像聞瓦斯味一樣難受嗎?

8/09/2005

The Lovely Bones

English Daily 幾天前開始在網站上每天播放一點「The Lovely Bones」,當然從本網站首頁左下角每日更新即得知這個訊息。


逝者已矣,生者何辜??---話題書:【蘇西的世界】
原名為【The Lovely Bones】的【蘇西的世界】,在美國上市就佔據紐約時報(New York Times)排行榜60周的小說,2002年也在美國亞馬遜(AMAZON)網站排行榜終年不墜,全美銷售已有三百萬冊。【蘇西的世界】作者在書中一開始就告訴讀者主角蘇西遇害的過程,隨後在她的天堂俯視人間,以全知全能的視界觀看家人與友人經歷此事之後產生的變化:父親悲痛無比亟欲獨力緝兇,情緒失調而離家墮落,妹妹弟弟的成長蛻變,以及家人之間關係的變化。【蘇西的世界】是發生在一個孤立無援、受暴力侵襲的家庭中的故事,從一個家庭的變動為起點,處理的是個人面對悲傷的適應經歷,而非整個社會療傷的影射,但放大來看,或許可以幫助人們為一時之間無法找到答案的難題找到慰藉。書中人物的悲歡離合似乎也象徵美國整個社會在動盪中調整、適應的範本。


接下來要小小聲講。

有「eMule」軟體的朋友,可從這裡下載「英文文本」和「全書的朗讀版」。


Audio檔案共十個,一個mp3檔案約一小時多。

因為英文文本檔案不大,我已將它上傳到這裡,沒有上述軟體但想要閱讀或好奇的人,可以看看。



Review Question:
"It is a slang." (它是俚語。) 這句有,錯在哪?

8/08/2005

to get hold of

前幾天無聊亂轉電視時,轉到了MTV台,看到George和王凱蒂Chitchat節目,不清楚他們正在講解哪一位歐美歌手的歌曲,兩位主持人聊了幾個句子和片語,其中一個是「get hold of」。因為看時有認真給他看,所以這個片語有留在我腦海裡。

兩、三天前剛好又有位美國人以「gotten hold of」為主旨,介紹了這個片語。



Here's another colloquial phrase that's often heard "to get hold of," meaning to reach by telephone. "Have you gotten hold of the police yet?"

"I haven't gotten hold of my friends in Bastrop. I'm beginning to think they may be out of town."


(另一個常聽到的口語上的片語「to get hold of」,意思是以電話與某人取得聯繫。)

Chitchat節目裡給get hold of這個片語的同義字為reach。

以reach這個字來說,不一定非得是電話聯繫,可以是Email或是其他的聯絡方式,但是不是用這個片語(get hold of)時一定是靠電話與他人聯繫呢?

這裡解釋只說「找到某人」(find someone),而這裡的解釋是:To communicate with, especially by telephone.


Review Question
"To feel rich is far better than to be rich."
請問這句話的意思是說物質上的富有(to be rich)比精神上的富有(to feel rich)好嗎?

Note: Review questions的題目都來自本網誌先前post的文章

8/02/2005

普特英語聽力(簡體)

So far, we have had quite a few English listening websites. Woohoo!



這是個英文聽力訓練網站,聽力材料可下載來聽。


不過,速度有時會很慢。

會有大綱,但沒有錄音的文字記錄(transcripts),不過有聽寫頁面讓學習者將錄音內容寫出來,有做到「千萬別學英文」提供的聽力訓練法,即打通耳朵 完全聽清


Review Question:


這兩款鞋子的英文各是什麼…?

8/01/2005

部落格巡禮-Blogs About Taiwan

介紹幾個臺灣英文部落格:

(1)

網址:http://camereye.com/journal/
簡介:來自加拿大的女孩,目前住在彰化,在臺灣有二年多。
(她的文章用字淺顯易懂,相較於一些人愛用F或S開頭的字來抒發情緒,她的文字顯得親切且正面的多。還有她拍下的許多漂亮風景照和寫實人物照,給我另一種角度去看臺灣。)
Update:近期內即將揮別臺灣,前往中國。

(2)

網址:http://michaelturton.blogspot.com/
簡介:一在臺多年的外籍教授對一些事物、新聞時事的評論及看法。
(在網頁右邊網羅了眾多的臺灣英文部落格,有興趣可自行一一拜訪。)

(3)

網址:http://www.bokane.org/abtom/
簡介:一位來自美國的青年記錄他在臺灣的故事
(有空可以到他的資料庫Taiwan分類裡看看他之前所寫的文章,還有他雲遊中國、香港、臺灣等地的一些照片)

(4)

網址:http://jackson.typepad.com/taiwantiger/
簡介:另一外籍青年記錄他在臺灣的故事

(5)

網址:http://www.wannabemyfriend.com/
簡介:一位來自美國奧瑞岡州在台灣住13年

(6)

網址:http://wanderingtotamshui.blogspot.com/

(7)

網址:http://www.lost-spaceman.blogspot.com

(8)

網址:http://taiwantroll.com/
簡介:擁有教育學位在臺教英文的加拿大人士寫下他在臺灣的故事

(9)

網址:http://korealife.blogspot.com/taiwan
簡介:這是在韓國的外籍人士記錄他來臺北的一篇長篇遊記,內容還提到對臺灣女生留下的一個特別印象…。目前他暫別在韓國的故事,而改寫中國。





Review Question:
I haven't the foggiest what's wrong.
I haven't the foggiest how to do it.

"I haven't the foggiest"是什麼意思呢?