如果你正在為死背英語單字而傷腦筋的話,《華盛頓郵報》記者馬修斯九日一篇感嘆中文實在太難學的報導,也許可以讓你稍微平衡一些。這位記者以他個人多年來苦學漢語的親身體會,向讀者介紹了他的經驗與感想。他鼓勵那些想學漢語的美國學生,因應中國的崛起,學習漢語應該和阿拉伯語一樣,列為美國人選學外語的最高優先。
Washington Post Staff Writer--Jay Mathews 半幽默的敘述他當年學習中文的情形,並語重心長的告訴想學中文的人:學中文是條艱辛且漫長的路呀。
以下為摘錄,全文請見此。
But let me -- just this once because I don't like recalling the pain -- tell you that learning Chinese is not going to be easy.
Chinese culture -- its philosophy, its art, its code of conduct, its food, its literature -- is one of the wonders of human civilization. It is so humane and so productive that I share few of the fears that the rise of Chinese economic and military power inspires in some Americans.
But the Chinese, despite all their good points, have a very difficult and in some ways inefficient language. Those Americans ready to pursue the worthy goal of learning it should be ready for a long, hard march.
Unkind people are saying at this point: Mathews may have been too dumb or too lazy to master Chinese, but the Chinese themselves seem to be handling their language fine. That is true. It is one more indication of the drive and ambition of those 1.3 billion people that most of them have become fluent and literate in a spoken language that includes four tones and a written language based on ideographs that give few clues to pronunciation and sometimes drive typists mad.
But it is also true that having to learn thousands of ideographic characters instead of just the two dozen or so letters of the Western alphabet has forced Chinese education into a deep, narrow groove. Chinese students and teachers have grown accustomed to relying on memorization, the way they learned to read. There is less creative thinking in the schools as a result, some scholars think.
For more than a century the Chinese have been arguing among themselves over how to simplify the written language without cutting themselves off from one of the great literary mother lodes of the past 3,000 years. The invention of the digital computer and the Internet have eased the reproduction and transmission of written Chinese, but children in China, and non-Chinese high school and college students like I once was, have to pound the meaning of all those slants and dots and curves into their brains, and hope they stay there.
Take one small example. When I lived with my family in Beijing in the late 1970s and early 1980s, my six-year-old son got to be a pretty good reader. There wasn't much television to distract him, and as a budding baseball and football fan he loved to decipher the sports pages of the International Herald Tribune. When Chinese saw him reading the newspaper in the dining hall of the hotel where we lived, they were amazed, since their equally bright children needed much more time before they could handle a Chinese newspaper.
You can imagine, then, what it was like for me at age 19 when I took my first Chinese lessons in college.
Learning the spoken language was not so bad. It had few annoyances like gender and tense and verb changes based on rank. My first Chinese professor was Rulan Chao Pian, who used a system invented by her father, the legendary UC Berkeley linguist Yuen R. Chao. She and her father shared a mischievous sense of humor, although I did not think it was so funny at first. One of her first exercises was a short story made of words that used only one Chinese sound, shi (sounds like 'sure'). It was totally incomprehensible -- just as the sentence "Sure sure sure sure, sure-sure, sure sure sure" would be in English -- unless you got all the tones right or could see the characters.
Once I absorbed this sobering introduction to the maddening subtleties of Chinese expression, Pian handed me her father's textbook. He had a unique way of romanizing Chinese word sounds so we could learn how to pronounce them properly. Some Chinese language textbooks assigned the numbers one to four to each of the four tones, and you would pronounce the word based on which number was next to it. Some books used little marks going up, down or otherwise to indicate the high, rising, low and falling tones. Chao decided to give a different spelling of the same sound to indicate different tones.
There is a common Chinese sound that most American newspapers spell "zhang" (pronounced sort of like "jong"), under the standard pinyin romanization system used in China. Chao spelled that sound four ways: jang if it were first tone, jarng if it were second tone, jaang for third tone and janq for fourth tone. Different words required different spelling changes. Good old "wu," thankfully spelled that way in nearly every system, was u for first tone, wu for second tone, wuu for third tone and wuh for fourth tone.
Review Question:
"Advertising, it seems, is often a far cry from reality." 句中"a far cry from"是什麼意思?
沒有留言:
張貼留言