11/24/2005

I'm lovin' it.


"I'm loving it"是麥當勞的廣告詞,但從文法的角度上似乎不合文法。

國中時大家都學到love, know等這些字是不能用進行式,也就是說不能寫loving, knowing,當麥當勞以這句做為廣告的slogan時,讓我們這些學英語的人實在一頭霧水。The Bob and Rob Show-Contractions有提到麥當勞的I'm lovin' it的用法,他們二者都認為這是不合文法(not grammatical),麥當勞只是為了要引人注目(stands out),只是現在美國愈來愈多人也這麼說,可見麥當勞或是廣告的威力不容小覷,台灣早有明顯的例子

在看過幾個版(1, 2, 3)討論這個用法之後,我來憑著瀏覽後的印象做個小小的彙整。

(1)I'm loving it是口語的表達,年輕人為主要使用族群,有人建議別研究

(2) 真要用它的話,後面常常接動作而不接人,如:I'm loving the movie. I'm loving KFC.但是講這句話的時候,你的人必須是在"事發現場",當你在看電影時,你漸漸的覺得影片"不錯看"時,你就可以用第一句,而不是你在學校和同學聊到 該電影時用的。

(3)I am loving my new job as supervisor.的loving 用enjoying來代替=>I'm enjoying my new job as supervisor.(我開始喜歡/逐漸喜歡我當supervisor的新工作)

(4)除非你很確定你的用法正確,否則就避免使用這類的用法。



不少人在Urban Dictionary給"I'm loving it"和"I'm lovin' it"下的定義都是負面的,例如:
mcdonald's new slogan. actually, according to maddox, who brought us the best page in the universe, defines it as an anagram. If you get rid of contractions, the letters in 'I am loving it' can be rearranged to form the truth 'ailing vomit'

什 麼意思呢?意思是說把I'm lovin' it裡省略的字全補上後,也就是這句還原為I am loving it,將每個字母重新拆開組合後,得到的是”ailing vomit"(身體不舒服,想吐!),這才是I'm lovin' it的真正涵義,好像在嘲諷麥當勞的感覺。

以 上都是來自網路上的資料,而在看過這些討論之後,我覺得時代在變,語言也在變,過去不能用的,並不表示現在、未來不能用,可是既然我並非native speaker of English,我就會盡量少使用這些用法,像我常常看到有人寫"Hi guys"、"you guys"、 "wanna"、"gonna"等,以前我也會用,但現在我很少在用,可以去說,可以知道這些字的意思,但在寫的時候最好盡量少用,尤其我們英文學習者是 在學英文,最好一開始就學standard English,而且從一而終

3 則留言:

匿名 提到...

why so serious?
English as a language isn't meant to be taken so serious. Otherwise, you'd worry too much and not really get to use it.

Unknown 提到...

i'm lovin' it

翻成中文 - "我就是喜歡"
ing 表強調, 請注意句首i 為小寫, 為表年輕人叛逆, 不墨守成規. 此應為精心設計之廣告用語

John

掃地僧 提到...

Like learn how to running, you won't be better if one can't walk well, so I agree to learn standard English.