每天上去看看吧,有幾句話很難從字面上了解其意思。如"The penny dropped." "I've had it up to here." "She thinks she's the cat's whiskers/pajamas."
對話
Romola:Do you remember when we went on the Caribbean cruise last year?
羅莫拉:你記得我們去年坐船遊加勒比海嗎?
Martin:Yes, of course. Fantastic. The snorkeling was great.
馬丁:當然記得。真有趣。用呼吸管潛水,好玩極了。
Romola:And visited that garden in Jamaica where they had some really beautiful flowers.
羅莫拉:我們還去牙買加一個花園參觀,那裡有些花真的很漂亮。
Martin:I can just about remember that.
馬丁:這個我只有一點模糊印象。
Romola:Well what was the name of that really gorgeous pink flower with the lovely scent?
羅莫拉:有一種很美、粉紅色的花,芳香撲鼻,叫什麼名字?
Martin:I haven't the foggiest. You know I'm not interested in flowers. Try putting “Jamaican flowers” into Google.
馬丁:我一點頭緒都沒有。你也知道我對花沒有興趣。把「牙買加花卉」輸入Google看看吧。
多學一點點 茫無頭緒
羅莫拉問馬丁一種花的名稱,馬丁說:I haven't the foggiest。Foggy原義是「濃霧的」,可引申解作「模糊的」,例如:I had only a foggy idea of what I had to do(我只有模糊的概念知道自己要做什麼)。Not to have the foggiest即not to have the foggiest idea/notion(一點都不知道)的口語說法,foggiest可改為faintest(最模糊的)、remotest(最遙遠的、最微小的)或slightest(最小的),例如:"Would he agree to our plan?" "I haven't the faintest (idea)."(「他會贊成我們的計劃嗎?」「我完全不知道。」)。
把常用語的一些字略去,是英文頗為常見的現象。讀者都會懂得的o'clock(X點鐘),就是of the clock的縮寫;goodbye(再見)則是God be with ye(上帝與你們同在)的縮寫:古英文ye等於you或「你們」。此外,not to have an earthly chance(一點機會都沒有)口頭上往往也略作not to have an earthly,例如:He wouldn't have an earthly if he tried to go it alone(假如他要獨力去做,一點成功機會都沒有)。Not to have the foggiest有兩個常見的同義說法:have no idea和not to have a clue。Clue是「線索」。I haven't a clue/I have no idea why she divorced her husband即「我完全不知道她為什麼跟丈夫離婚」。
最後談談snorkeling。Snorkel是潛水用的呼吸管,一端接連潛水者的嘴巴,一端則露出水面,以供呼吸。用呼吸管潛水,叫snorkeling,跟背著氧氣瓶潛水(scuba diving)不同。
沒有留言:
張貼留言