6/20/2005

白人哭窮,不想被當cracker

<-------------->---------------<--------------->
Joe是我在美國羽球場上結識的一位白人朋友!平常老聽他喊窮,由於一般印象裡,白人在美國是收入較豐、社會地位較高的族群,所以對於Joe的抱怨頗不以為然。Joe看我一副不以為意的樣子,故意眨眨眼睛促狹說:「I am a cracker!」


鄉村貧富差距大

乍聽到這個詞,我直接聯想到餅乾之類的零食,原本還以為Joe是說他窮到只能以餅乾之類的零食果腹。後來經由Joe的解說,我才知道「cracker」 是指窮苦白人的意思!

Joe也跟我聊到,美國是貧富差距很大的國家,像他的家鄉在印第安那州的一個小鎮,除了種玉米外,也沒有什麼其他的經濟活動,所以居民的生活普遍窮困,像家裡的家具或日用品,根本買不起全新的,都是二手的,而且一修再修,直到破爛到無法修復才拋棄,而這種情形在美國很多鄉下地方都很普遍。這讓我不禁懷疑,DIY這種習慣,是不是在美國一些經濟狀況較差的地方才比較盛行?

有趣的是,Joe反而覺得台灣來的人普遍都很富裕,生活過得很不錯。Joe舉他哥哥的經驗為例,他哥哥在美國中西部的車行工作,所接觸的客人中,台灣人最闊綽,買起新車多是一次付清,反倒是當地的美國人,買車多是買二手的,而且很多是用分期付款的方式!


台灣比美國富裕

這讓我覺得很好玩,許多台灣人嚮往美國人的生活,以為美國就是富裕的代名詞,沒想到其實在一些美國人眼中,台灣才真正是富裕的同義字!不知道究竟是美國的月亮圓?還是台灣的月亮圓?

跟Joe越來越熟後,我偶爾也會鬧著叫他「cracker」,而他也都會應我!

後來有一次打完球,有位球友提議大夥一起去吃飯,大家都舉手覆議,只有Brian(也是白人)表示說,他沒帶錢包出門,不能去。我直覺地冒出一句:「You are a cracker !」原本以為是幽默,沒想到卻引起全場白人一陣譁然!Joe急著幫我打圓場,並且跟我解釋說,這個「c word」是黑人用來貶抑白人的字,就好像白人貶抑黑人的「n word」(Negro)一樣是很不好的字,在公眾場合千萬不能亂說!我這下才恍然大悟,原來白人稱自己是cracker,可能是一種幽默,但是別人叫白人cracker,那可能就是皮在癢了!

在人家的地盤上,罩子還是放亮點比較好!



笨狸╱現居美國(研究員)

2 則留言:

SharkFin 提到...

the display of your blog really became kinda complex baby

Endormi 提到...

this is a story about nigger and crack