我又跑去偷看Ms.Yeh的blog,那是一個她用來研究台灣外語補習班專業老師培養的記事本。我讀到她有一篇記錄了一個BBC做的一個投票,題目問及是否以該語言為母語的老師就會把該語言教的好。
原文裡出現了"far better","far better" 是遠不及better(就是不好)還是遠超過better(就是非常好)?
在WordReference Forums-Far Usages,我找到了答案。
"Far better" means "much better" as in this movie is far better than that movie, this movie is much better than that one."
我大概看了一下WordReference Forums,初步認定是語言討論版,既然我在學英文,就到English only區去吧,發覺有些問題我們也會有呢,由英美人士或英文能力較強者來解答或討論,也許是心理作用,答案可信度來得高。
ex.
有人問:
"driver's licence"和"driving licence"有何不同?
有人回答了這問題,
driver's licence 美國常說, driving licence 是英格蘭的用詞(driver's licence is more said in the states, driving licence is the term used in england)
還有人補充,
美不論是動詞或名詞皆拼作license ,英國licence作動詞的話才作license。
沒有留言:
張貼留言